<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Philosophy &amp; Works - mariepoetry</title>
	<atom:link href="https://mariepoetry.com/category/philosophy-work/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://mariepoetry.com</link>
	<description>Poet Marie｜Resonance of Soul — 魂を揺さぶる、香るような詩をあなたへ</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Apr 2026 13:07:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>Structure — Réinterprétation de Chanel Automne-Hiver 2026（再解釈）</title>
		<link>https://mariepoetry.com/chanel-automne-hiver2026/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[marie_admin2025]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2026 13:07:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Philosophy & Works]]></category>
		<category><![CDATA[FashionPhilosophy]]></category>
		<category><![CDATA[VisualPoetry]]></category>
		<category><![CDATA[ツイードの記憶]]></category>
		<category><![CDATA[ファッションフィロソフィー]]></category>
		<category><![CDATA[衣服の現象学]]></category>
		<category><![CDATA[身体と記憶]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mariepoetry.com/?p=1088</guid>

					<description><![CDATA[<p>À l’origine, l’être humain ne choisit pas ses vêtements. Le vêtement est la manifestation de soi-même.本来、人は服を選 [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://mariepoetry.com/chanel-automne-hiver2026/">Structure — Réinterprétation de Chanel Automne-Hiver 2026（再解釈）</a> first appeared on <a href="https://mariepoetry.com">mariepoetry</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>À l’origine, l’être humain ne choisit pas ses vêtements. </strong><br><strong>Le vêtement est la manifestation de soi-même.<br></strong>本来、人は服を選ぶのではない。 <br>服とは、現れてしまうものである。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><br><strong>1.<strong>Poème ／詩</strong></strong></h2>



<p class="has-text-align-left"><strong>Chaque fil est le réceptacle de l&#8217;âme originelle.</strong> （あらゆる根源なる魂の原本が、糸一本、一本に宿り）</p>



<p><strong>L’être humain s&#8217;enveloppe de soi comme d&#8217;un vêtement.</strong> （人は、自らを服として身に纏う）</p>



<p><strong>Tel un cocon qui éclot,</strong> （繭玉が孵化するように）</p>



<p><strong>Je vis mon essence.</strong> （わたしを生きる）</p>



<p></p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>2. Perspectives (Philosophie Fondamentale)<strong>／</strong></strong>視点</h2>



<p><strong>■ Qu&#8217;est-ce que le corps ?</strong> （身体とは何か） <strong>Le corps n&#8217;est pas une simple enveloppe charnelle. C&#8217;est un média où le temps devient visible.</strong> （身体は、単なる肉体ではない。それは、時間が可視化された媒体である。） <strong>Le fil est la trace du temps. Le tweed est l&#8217;empreinte gravée par le moi au fil des jours.</strong> （糸は、時間の痕跡。ツイードは、自我が時間のなかで刻んだ痕跡である。） <strong>Le corps est ce que ces éléments traversent et où ils s&#8217;accumulent. Il n&#8217;est pas un « objet que l&#8217;on possède », mais une structure qui ne cesse d&#8217;enregistrer.</strong> （身体は、それらが通過し蓄積していくもの。それは「持つもの」ではなく、記録され続ける構造である。）</p>



<p><strong>■ Qu&#8217;est-ce que le choix ?</strong> （選択とは何か） <strong>Le choix n&#8217;est pas un acte de volonté. C&#8217;est un phénomène qui émerge de l&#8217;intérieur.</strong> （選択は意志ではない。それは内側から立ち上がる現象である。） <strong>Le vêtement est la manifestation visible de cette émergence.</strong> （服とは、その選択がかたちとして現れたものである。）</p>



<p><strong>■ Qu&#8217;est-ce que la « couche » antérieure au vêtement ?</strong> （服以前の“層”とは何か） <strong>C&#8217;est le domaine qui précède la formation du « moi » (l&#8217;ego).</strong> （それは、「私（自我）」が成立する前の領域である。） <strong>Là se trouve la source des sens, au-delà de la volonté individuelle.</strong> （そこには、個としての意志を超えた感覚の源泉がある。） <strong>C&#8217;est une dimension qui demeure reliée à l&#8217;origine, avant même notre naissance sur cette terre.</strong> （それは、この地に生まれる前から切り離されていない領域でもある。）</p>



<p></p>



<p></p>



<h2 class="wp-block-heading"><br><strong>3. Interprétation (Réflexion / Postface)<strong>　解釈</strong></strong></h2>



<p><strong>La liberté de l’âme ／ 魂の自由</strong></p>



<p><strong>En regardant le tweed, chaque fil semblait être la trace du temps inscrite dans le corps. Lorsqu’ils s’entrelacent pour devenir tweed, c’est la “structure même de la vie humaine” qui apparaît.</strong> （シャネルのツイードを見ていて、糸の一本一本が、肉体に刻まれた時間の痕跡のように見えた。それらが絡み合い、ツイードになるとき、そこには「人が生きてきた構造」そのものが現れているように感じた。）</p>



<p><strong>En même temps, il me semble qu’en nous existe déjà une sorte de schéma, une forme de design primordial.</strong> （同時に、私たちの内側には、すでにある種の設計のようなものがあるのではないかとも思う。）</p>



<p><strong>L’être humain vit à travers son ego. Mais ce que nous choisissons, ce que nous portons, ce que nous exprimons peut surgir d’un lieu au-delà de cet ego.</strong> （人は、自我によって生きている。けれど、<strong>何を選び、何を身にまとい、何を表現するか</strong>という選択は、その自我を超えた場所から立ち上がってくることがある。）</p>



<p><strong>Le vêtement n’est pas seulement fait pour habiller l’extérieur, mais peut-être un moyen de donner forme à ce qui est à l’intérieur — aux sensations avant les mots, aux couches les plus profondes de l’être.</strong> （服は、外側を装うためのものではなく、内側にあるもの——言葉になる前の感覚や、もっと深い層にあるものを、かたちとして現す手段なのかもしれない。）</p>



<p><strong>Cela dépasse les notions d’“individualité” ou de “style”, et rejoint plutôt la question de combien l’on peut abandonner son ego.</strong> （それは「個性」や「スタイル」といった枠を超えて、むしろ、どこまで自我を手放せるかという問いに近い。）</p>



<p><strong>En regardant la collection, j’ai senti qu’il ne s’agissait pas simplement de décoration, mais d’une tentative de révéler </strong>l’existence même.（コレクションを見ながら、そこにあるのは単なる装飾ではなく、存在そのものをどう現すかという試みなのではないかと感じた。）</p>



<p><strong>On pourrait peut-être appeler cela la liberté de l’âme.</strong> （それを、魂の自由と呼ぶこともできるのかもしれない。）</p>



<h2 class="wp-block-heading"></h2><p>The post <a href="https://mariepoetry.com/chanel-automne-hiver2026/">Structure — Réinterprétation de Chanel Automne-Hiver 2026（再解釈）</a> first appeared on <a href="https://mariepoetry.com">mariepoetry</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Vôtre ? / It’s so you！</title>
		<link>https://mariepoetry.com/votre-yours/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[marie_admin2025]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Feb 2026 01:40:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Philosophy & Works]]></category>
		<category><![CDATA[ChanelPhilosophy]]></category>
		<category><![CDATA[CreativeDirection]]></category>
		<category><![CDATA[MuseumQualityArt]]></category>
		<category><![CDATA[VisualPoetry]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mariepoetry.com/?p=968</guid>

					<description><![CDATA[<p>Silhouette dans la vitrine. Mes mains,mes pieds s'y logent, parfaitement.Elle me met en scène.Mais… est-ce vra [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://mariepoetry.com/votre-yours/">Vôtre ? / It’s so you！</a> first appeared on <a href="https://mariepoetry.com">mariepoetry</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<pre class="wp-block-verse">Silhouette dans la vitrine. Mes mains,<br>mes pieds s'y logent, parfaitement.<br>Elle me met en scène.<br><br>Mais… est-ce vraiment VOTRE vêtement ?<br><br>Et si vous osiez porter celui qui s’accorde à votre âme...<br>Même s’il s’agit d’une parure parfaite.</pre>



<p class="has-medium-font-size"><strong><sub>Listen to the Voice</sub>　</strong></p>



<p class="has-medium-font-size"><a href="https://vimeo.com/1168473418?share=copy" title="">https://vimeo.com/1168473418?share=copy</a><br><br></p>



<h2 class="wp-block-heading">本当にそれは、あなたの人生（装い）？</h2>



<pre class="wp-block-verse">ショーウィンドウに映るシルエット。<br>私の手や足がすっぽりおさまり、<br>私を演出していく。<br><br>でも、<br>本当にそれは「あなたの」服？<br><br>あなたにピッタリな服を着こなしてみては……<br>たとえそれが、<br>完璧な装いであったとしても<br><br>Written by Marie<br></pre>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Explication</strong> / Description</h2>



<p>Une silhouette parfaite se reflète dans la vitrine.<br>Elle nous enseigne parfois notre « idéal ».<br>Pourtant, l&#8217;harmonie avec l&#8217;âme qui dort sous cette parure<br>N’est-ce pas vous, et personne d’autre ? Tout comme les cellules invisibles font circuler la vie,<br>Nos vêtements, eux aussi, surgissent peut-être<br>Silencieusement, de notre for intérieur.<br>C’est aussi une libération,<br>De ce qui nous tenait emprisonnés.</p>



<p><strong>（English Ver）</strong><br>A perfect silhouette reflected in a shop window. <br>At times, it teaches us the &#8220;ideal.&#8221;</p>



<p>Yet, the harmony with the soul (âme) that slumbers deep within that attire belongs to you alone.</p>



<p>Just as invisible cells circulate the essence of life, <br>perhaps our way of dressing, too, rises quietly from within.</p>



<p>It is a liberation from whatever had us bound. <br>A return to the true self—and to the soul.</p>



<p><strong>（日本語）</strong><br>ショーウィンドウに映る、完璧なシルエット。 それは時に「理想像」を示してくれます。<br>けれど、その装いの奥に眠る、魂（âme）との共鳴は、あなただけではないですか？<br>目に見えない細胞が生命を循環させていくように、私たちの装いもまた、<br>内側から静かに湧き上がってくるもの。</p>



<p>それはまた、自分を巻きつけていた何かからの解放。 <br>真実の自己、魂への回帰。</p>



<p></p><p>The post <a href="https://mariepoetry.com/votre-yours/">Vôtre ? / It’s so you！</a> first appeared on <a href="https://mariepoetry.com">mariepoetry</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>すべては、いま、あるほど——愛おしい。/ A carry-on bag swaying on a ski lift</title>
		<link>https://mariepoetry.com/a-carry-on-bag-swaying-on-a/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[marie_admin2025]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Jan 2026 03:31:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Philosophy & Works]]></category>
		<category><![CDATA[AsItIsInThisVeryMomentBeloved]]></category>
		<category><![CDATA[InspiredByFrenchLuxury]]></category>
		<category><![CDATA[MariePoetry]]></category>
		<category><![CDATA[MuseumQualityArt]]></category>
		<category><![CDATA[SoulfulJourney]]></category>
		<category><![CDATA[VisualPoetry]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mariepoetry.com/?p=748</guid>

					<description><![CDATA[<p>旅するように、時の上を、静かに運ばれていく。 風に揺れるのは、欲しかったものじゃなくて—— すでに、そばにあった「いま」の美しさ。 スキーリフトにゆられるキャリーバッグ。 それは、所有の象徴が、自由のかたちになった瞬間。 [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://mariepoetry.com/a-carry-on-bag-swaying-on-a/">すべては、いま、あるほど——愛おしい。/ A carry-on bag swaying on a ski lift</a> first appeared on <a href="https://mariepoetry.com">mariepoetry</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p></p>



<p>旅するように、時の上を、静かに運ばれていく。</p>



<p>風に揺れるのは、欲しかったものじゃなくて——</p>



<p>すでに、そばにあった「いま」の美しさ。</p>



<p>スキーリフトにゆられるキャリーバッグ。</p>



<p>それは、所有の象徴が、自由のかたちになった瞬間。</p>



<p>すべては、いま、あるほど——愛おしい。</p>



<h2 class="wp-block-heading"><br><strong>As it is, in this very moment—beloved</strong> / <strong>A carry-on bag swaying on a ski lift</strong></h2>



<p></p>



<p>Carried gently, as if traveling—on the quiet current of time.</p>



<p>What sways in the wind is not what we longed for—</p>



<p>but the beauty that was always beside us: the now.</p>



<p>A carry-on bag sways on the ski lift.</p>



<p>It is the moment when a symbol of possession transforms—into freedom.</p>



<p>As it is, in this very moment—beloved.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><br><strong>コンセプトノート / Concept Note</strong></h2>



<pre class="wp-block-verse">この詩の世界では、「目指す」ことから離れたときに、そっと立ち現れる——<br>静かな愛と、かたちのない豊かさを描いています。<br><br>スキーリフトは、過去も未来も持たずに、時間の上をただ浮かんでいます。<br>“いま”に視点を置いたとき、意識は、ほんとうの自由を知るのです。<br><br>マッターホルンは、かつての「頂上を目指す」成功主義の象徴。<br>けれどこの詩では、「高み」ではなく、「いま」にこそ美しさがあると気づく旅が描かれています。<br><br>雪は、「手にしたと思ってもすぐに溶けてしまう」——<br>不足からの願望では、けっして満たされないことを、静かに語っています。<br><br>この作品は、すでに“ここにある愛おしさ”へと視点をひらく、<br>自由な魂の詩的な旅の提案です。<br><br><br>This poetic piece invites a quiet unfolding of love and formless richness—<br>the kind that gently reveals itself when we stop striving.<br>	•	The ski lift carries no past and no future.<br>It floats above the framework of time,<br>reminding us that true freedom arises only when we place our awareness in the present moment.<br>	•	The Matterhorn, once a symbol of success and the pursuit of summits,<br>is reimagined here not as a goal to be conquered,<br>but as a mountain that reveals its beauty only when we stop aiming for the top.<br>	•	Snow, which melts the moment it is touched,<br>quietly teaches us that desires rooted in lack can never truly fulfill us.<br><br>This piece offers a gentle shift of perspective—toward the quiet preciousness already here.<br>A proposal for a journey of the free soul.<br><br><br>この詩はフランスのラグジュアリーブランドをイメージして作りました。<br>This poem was created with a French luxury brand in mind.</pre>



<pre class="wp-block-preformatted"></pre><p>The post <a href="https://mariepoetry.com/a-carry-on-bag-swaying-on-a/">すべては、いま、あるほど——愛おしい。/ A carry-on bag swaying on a ski lift</a> first appeared on <a href="https://mariepoetry.com">mariepoetry</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
